FinExpert.e15.cz

Jak snížit ceny překladů? Výběrem kvalitní agentury

Praha, 17. června 2014, Praha

Tlak na snižování provozních nákladů sužuje téměř všechny firmy. Ty, které se neobejdou bez jazykových služeb, mohou často významně ušetřit za překlady, aniž by snížily jejich kvalitu. Jak na to? Především výběrem kvalitních překladatelských služeb.

Díky globalizaci dnes většina z nás standardně užívá vedle svého mateřského jazyka i jeden cizí. Propojení s cizími zeměmi se v českých společnostech nebo společnostech působících v Česku projevuje i nárůstem množství překládaných textů a jazyků, do kterých či z kterých se překládá. „Obecně se tak překlady týkají mezinárodních společností, firem, které mají zahraniční dodavatele, expandují na zahraniční trhy, poskytují služby cizincům nebo je zaměstnávají,“ vysvětluje Michal Küfhaber, ředitel mezinárodní produkce jazykové agentury Skřivánek, která patří mezi špičku ve svém oboru a zajišťuje překlady například pro Panasonic, Českou spořitelnu či pro Ministerstvo životního prostředí. 

Mezi texty, které si firmy nechávají pravidelně překládat a které vyžadují různě specializované překladatele, patří nejčastěji technické texty – manuály, provozní příručky, produktové listy a katalogy, záruční nebo reklamační řády, dále marketingové texty – webové stránky včetně databází redakčních a CMS systémů a v neposlední řadě texty z oblasti legislativy. 

„Větší jazykové a překladatelské agentury využívají CAT nástroje, jejichž hlavní výhodou je tzv. překladová paměť. Jakmile se v překládaném textu opakuje věta, a to i s obměnou, CAT program ji rozpozná a nabídne překladateli její předchozí znění. Tím se překlady výrazně zrychlují a zároveň zlevňují v průměru o 20 až 50 %. Kvalita přitom není nijak ohrožena, naopak, program zabezpečí jednotnost textu, a to i terminologickou. Při výběru překladatelských služeb je tedy na místě dotaz, zda daná agentura využívá těchto moderních nástrojů,“ říká Michal Küfhaber.

Přesná kalkulace ceny předem

Speciální překladatelské programy umí také pracovat s většinou zdrojových formátů a zachovají původní formátování. Kromě základních kancelářských programů jako je Word, Excel nebo PowerPoint zvládnou díky speciálním filtrům načíst texty i z grafických dokumentů zpracovaných např. v Adobe InDesign, QuarkXpress apod., anebo webových stránek ve formátu HTML, XML, PHP, ASP atd. Zákazník tak dostane výsledný překlad ve stejném formátu jako původní text a nemusí ho znovu graficky upravovat či ručně kopírovat na web. Tímto ušetří za dodatečnou práci grafiků či webmasterů.

„Další výhodou je přesná kalkulace ceny předem. Překladatelské programy počítají přesný počet slov v textu v jakémkoliv formátu a navíc nezapočítávají položky, které se nepřekládají, například čísla v tabulkách. Dále je možné v překladatelských programech ručně nastavit, co se nemá překládat a má zůstat v původním znění, například názvy produktů,“ uvádí Michal Küfhaber.

Dlouhodobá spolupráce se vyplatí

Pokud se jedná o obsáhlý překladatelský projekt, například sérii manuálů, rozhodně se vyplatí využít překladový software a spolupracovat s agenturou. Kromě aktualizace překladové paměti vám agentura díky CAT či jiným nástrojům vytvoří databázi s odbornými výrazy, které jsou specifické pro váš obor. 

„Naši klienti dostanou u každé zakázky podrobnou statistiku s počtem znaků či slov nového textu a textu identického a podobného dřívějšímu překladu. Za identické a podobné texty dostane klient slevu,“ dodává Michal Küfhaber.

Jak cenu můžete ovlivnit vy?

Pokud na překlad nespěcháte, využijte toho a nenechávejte přípravu podkladů na poslední chvíli. Překlad je samozřejmě možné vyhotovit i v expresním termínu, což je v některých situacích nevyhnutelné, znamená to ale práci navíc, která vás bude něco stát. 

Cenu za překlad můžete významně ovlivnit i pečlivou kontrolou podkladů, které překladatelům odevzdáváte. Ušetříte díky ní nejen peníze, ale i nervy s tím, že některá část není přeložená. Tyto dodatečné práce jsou totiž časově velmi náročné, a to i když se jedná o jednu větu, protože i ta musí projít celým standardním postupem včetně všech kontrol kvality.

Využívejte také předchozí překlady. Pokud máte k dispozici překlady podobných dokumentů, zašlete agentuře originální verzi a překlad těchto referenčních textů. „V překladatelském programu z nich můžeme vytvořit překladovou paměť, kterou použijeme na překlad vašeho dokumentu. Dále vždy raději posílejte text k překladu v původním formátu, i když ho nemůžete sami otevřít. V programech, které používáme, ho bez problému otevřeme a přeložíme. Je to rychlejší a levnější postup, než pracovat například s PDF verzí dokumentu, kterou samozřejmě lze převést, ale může to trvat několik hodin. Podle potřeby se také můžeme spojit s vašimi grafiky nebo webmastery a vše potřebné s nimi dohodnout,“ uzavírá Michal Küfhaber.

 

Další článek



Další články

Spouštíme nový FinExpert!

Spouštíme nový FinExpert!

Několik posledních měsíců jsme intenzivně pracovali na nové verzi webu FinExpert.cz.

5.  4.  2017  |  Ondráčková Kamila

Sociální pojištění pro OSVČ v roce 2017

Sociální pojištění pro OSVČ v roce 2017

Zálohy živnostníků na sociální pojištění v roce 2017 porostou. Výše zálohy se vypočítává dle zisku v předchozím období. (aktualizováno)

4.  4.  2017  |  Gola Petr  |  9

Velká mapa malého podnikání: kde je konkurence, kde jsou příležitosti?

Velká mapa malého podnikání: kde je konkurence, kde jsou příležitosti?

4.  4.  2017  |  Pospíšil Aleš
Aplikace Záchranka pomáhá už rok. Nic nestojí, ale může být k nezaplacení

Aplikace Záchranka pomáhá už rok. Nic nestojí, ale může být k nezaplacení

3.  4.  2017  |  Pospíšil Aleš  |  1
V Praze je blaze. Z evropských regionů je v HDP na hlavu na 6. místě

V Praze je blaze. Z evropských regionů je v HDP na hlavu na 6. místě

3.  4.  2017  |  Pospíšil Aleš  |  1

Mzdová kalkulačka

Student
Držitel průkazu ZTP/P
Invalidita 1. nebo 2. stupně
Invalidita 3. stupně
Penze / rodičovská dovolená